-
1 beaucoup
adv.1. (avec un nom) мно́го* (+ G), мно́гие adj. (devant des noms nombrables, avec une nuance de sélection; plus souvent en fonction de sujet);il a lu beaucoup de ces livres — он прочёл мне́ние из э́тих книг; beaucoup de ses amis ne sont pas venus — мно́гие из его́ друзе́й не пришли́; beaucoup d'années passèrent — мно́гие го́ды прошли́, мно́го лет прошло́; beaucoup de choses — мно́гое; beaucoup d'appelés et peu d'élus — мно́го зва́ных, да ма́ло и́збранныхil a beaucoup d'argent (d'amis, de livres) — у него́ мно́го де́нег (друзе́й, книг);
║ se traduit par большо́й devant un nom de qualité (ou d'état);il l'a fait avec beaucoup d'esprit (sans beaucoup de zèle) — он сде́лал э́то с больши́м умо́м (без большо́го стара́ния) ║ merci beaucoup — большо́е спаси́боavec beaucoup de patience — с больши́м терпе́нием;
║ se traduit par о́чень si le nom est remplacé par un adjectif ou un adverbe;cela m'a donné beaucoup de mal — э́то бы́ло для меня́ о́чень тру́дно, э́то оказа́лось для меня́ о́чень тру́дным surtout aux cas obliques);il a beaucoup d'esprit — он о́чень умён;
nous avons beaucoup appris de lui — мы мно́гому научи́лись у <от> него́; je lui dois beaucoup — я мно́гим ему́ обя́занil travaille beaucoup — он мно́го рабо́тает;
║ (intensité) о́чень;cela me peine beaucoup — э́то меня́ о́чень огорча́ет; c'est beaucoup dire — сли́шком си́льно ска́заноje l'aime beaucoup — я его́ о́чень люблю́;
il y en a beaucoup qui... — есть мно́го таки́х, кто...; мно́гие...; pour beaucoup c'est une chose incompréhensible — для мно́гих э́то вещь непостижи́мая; il est beaucoup pour moi — он для меня́ мно́го зна́чит; il reste beaucoup à faire — остаётся ещё мно́гое сде́лать; c'est beaucoup si... (de + inf;beaucoup en ont déjà parlé — мно́гие уже́ го́ворили об э́том;
que...) э́то уже́ мно́го <хорошо́>, е́сли + inf;c'est déjà beaucoup de savoir compter à son âge — уме́ть ipf. счита́ть в его́ во́зрасте — э́то уже́ мно́гоc'est déjà beaucoup d'être revenu en bonne santé — хорошо́ ещё, что верну́лся здоро́вым;
4. (avec une comparaison) гора́здо, намно́го, + значи́тельно (sensiblement);je me sens beaucoup mieux — я чу́вствую себя́ гора́здо <намно́го> лу́чше;il travaille beaucoup plus (moins) qu'auparavant — он рабо́тает гора́здо бо́льше (ме́ньше), чем пре́жде;
à_beaucoup près ника́к, соверше́нно не..., намно́го;son dernier roman ne vaut par le précédent, à beaucoup près — его́ после́дний рома́н намно́го ху́же предыду́щего;il ne paraît pas son âge à beaucoup près — ему́) ника́к нельзя́ дать < не дашь> его́ во́зраста;
de beaucoup чересчу́р (trop), намно́го;ce costume est de beaucoup trop grand — э́тот костю́м чересчу́р вели́к;il est de beaucoup le plus doué des trois — он намно́го одарённее двух други́х;
et de beaucoup в значи́тельной сте́пени; и намно́го;il s'en faut de beaucoup мно́гого недостаёт, что́бы...; далеко́ не...; далеко́ до (+ G); (absolu) э́то совсе́м ра́зные ве́щи;il s'en faut de beaucoup que j'aie fini ∫ — мне далеко́ ещё до конца́; я далеко́ ещё не ко́нчил;
un peu beaucoup немно́го сли́шком; многова́то; пожа́луй, сли́шком [мно́го];vous m'en donnez un peu beaucoup — вы даёте мне, пожа́луй, сли́шком мно́го;
pour beaucoup мно́го, во мно́гом;y être pour beaucoup — игра́ть/ сыгра́ть нема́лую роль в (+ P); son acharnement y est pour beaucoup — его́ усе́рдие игра́ет в э́том нема́лую роль; 1) (intensité) чересчу́р, сли́шком;entrer pour beaucoup dans... — спосо́бствовать ipf. (+ D), соде́йствовать/по= (+ D);
ce travail est beaucoup trop difficile pour lui — э́та рабо́та сли́шком <чересчу́р> трудна́ для него́
2) (quantité) сли́шком мно́го;vous m'avez versé beaucoup trop — вы мне нали́ли сли́шком мно́го
-
2 présence
f1. прису́тствие; я́вка ◄о► (venue); нали́чие (choses surtout);à la réception on a remarque la présence de... ∑ — на приёме прису́тствовали...; veuillez honorer de votre présence... — соблаговоли́те почти́ть свои́м прису́тствием...; votre présence m'intimide ∑ — в ва́шем присутствии́ я робе́ю; présence indispensable — я́вка обяза́тельна; faire acte de présence — засвиде́тельствовать pf. своё прису́тствие; la liste de présence — спи́сок прису́тствующих ║ la présence de la France en Afrique — францу́зское прису́тствие в А́фрике; la présence de microbes dans l'eau — нали́чие микро́бов в воде́ ║ en présence designaler la présence de qn. — отмеча́ть/отме́тить чьё-л. прису́тствие;
1) в присутствии́;en ma présence — в моём присутствии́
2) (en face de qch.) пе́ред лицо́м (+ G);se trouver en présence de... — очути́ться pf. <ока́зываться/оказа́ться> в присутствии́ (+ G) <пе́ред (+)>; mettre qn. en présence de... — ста́вить/по= кого́-л. пе́ред [лицо́м]...; les armées en présence — противостоя́щие а́рмии; les thèses en présence — противопоста́вленные друг дру́гу те́зисы ║ présence d'esprit — прису́тствие ду́ха; нахо́дчивость (ingéniosité)en présence de ces faits — пе́ред лицо́м э́тих фа́ктов;
2. (acteur) я́ркая индивидуа́льность;manquer de présence — быть безли́кимavoir de la présence — впечатля́ть ipf., запомина́ться ipf.;
-
3 дело
с.1) ( работа) affaire f; occupation f, besogne f ( занятие)приняться за дело — se mettre au travail ( или à la besogne, à l'œuvre)за дело! (за работу!) — au travail!, à l'œuvre!2) ( поступок) action f; fait mсделать доброе дело — faire une bonne action ( или œuvre)5) ( круг ведения) affaire f; ressort mэто не мое дело, мне нет дела, мое дело сторона — ce n'est pas mon affaire, cela ne me regarde pasвмешиваться не в свое дело — s'immiscer dans les affaires d'autrui, s'occuper de ce qui ne vous regarde pas6) (область знаний, работы) art m; industrie fзолотых дел мастер — orfèvre m7) ( предприятие) fabrique f; maison ( фирма)он ворочает делами — c'est un brasseur d'affairesон закрыл свое дело — il s'est retiré des affaires; il a fermé boutique (fam)8) канц. dossier mподшить к делу — joindre au dossier9) мн.- делахрабр в деле — courageux en l'affaire11) (событие, происшествие)12) ( нужда)а) affaire fприйти по делу — venir (ê.) pour affaireходить по делам — aller (ê.) pour affaires••дело житейское — c'est une chose commune, rien de plus communгиблое дело — fichue ( или sale) affaireговорить дело ( разумно) разг. — parler raison, avoir raison; parler d'orто и дело — à tout moment, à tout bout de champглавное дело вводн. сл. — surtoutглавное дело, не терять мужества — surtout ne perdons pas courageдело в шляпе! разг. — l'affaire est dans le sac!то ли дело ехать на машине — si l'on va en voiture c'est autre choseв чем дело? — qu'y a-t-il?; qu'est-ce qu'il y a?; de quoi s'agit-il?, qu'est-ce qu'il se passe? (о чем речь?)дело в том, что... — c'est que...; le fait est que...между делом — à mes (tes, etc.) moments perdus; à mes (tes, etc.) heures perdues; quand on a un moment (de) libreна деле — en fait, en réalitéза дело! ( поделом) — c'est bien fait!(ну) и дело с концом! разг. — tout est dit!приступить прямо к делу — aller droit au faitдело стало за деньгами — il n'y a plus que l'argent qui manque; c'est une affaire d'argentза чем дело стало? — à quoi tient-il?, et pourquoi pas?знающий свое дело — rompu au métier, maître m en son métier -
4 lutter contre la montre
2) затрачивать слишком много энергии, работать, не щадя себяIl est surmené intellectuellement, mais surtout effectivement. Il lui faut du calme moral. Qu'il travaille un peu, s'il y tient, mais à aucun prix il ne doit lutter contre la montre. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Он переутомлен умственным трудом и еще больше - переживаниями. Ему необходим душевный покой. Пусть он работает понемногу, если не может без этого, но ни в коем случае не растрачивает свои силы, не щадя себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > lutter contre la montre
-
5 sortir par les yeux à qn
надоесть, опостылеть, осточертетьYves cuve sa douleur dans sa cabine et Iris la sienne dans la sienne. N'ayant plus de terres à regarder et la mer me sortant par les yeux, je reporte mon attention sur les hommes, sur Jacques surtout qui est devenu spécialement beau depuis quelque temps. (B. Groult, La part des choses.) — Ив мучается от зубной боли у себя в каюте, Ирис со своими страданиями закрылась у себя. Я же, поскольку земля скрылась из виду, а на море я больше смотреть не могу, переключаю свое внимание на мужчин, особенно на Жака, который в последнее время стал необыкновенно хорош.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir par les yeux à qn
-
6 tenir à cœur à ...
(tenir à [или уст. au] cœur à...)быть близким чьему-либо сердцу; волновать, интересовать, притягивать; вызывать беспокойство, беспокоить- C'est vrai qu'il comprenait tout, pauvre ami!.. - soupira Colette de Rosen, née Sauvadon à qui l'ambassade tenait à cœur et, surtout son titre de princesse. (A. Daudet, L'Immortel.) — - Это правда, что он все понимал, бедный друг, - со вздохом подумала Колетта де Розен, урожденная Совадон, которая придавала большое значение своему рангу супруги посла и особенно княжескому титулу.
Il semblait ne pas vouloir condescendre à discuter, avec des profanes, de choses qui lui tenaient à cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Казалось, он не желал снизойти до обсуждения с профанами дорогих его сердцу вещей.
- Je regrette de ne pas la connaître puisqu'elle vous tient à cœur, je vous aurais présenté, - dit la princesse qui probablement n'en aurait rien fait si elle avait connu la jeune femme. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Мне жаль, что я с Маркизой не знакома, - она, как видно, затронула ваше сердце, я бы вас представила ей, - сказала принцесса, хотя, будь она с ней знакома, она, вероятно, и не подумала бы представлять ей генерала.
... il se jeta, avec une brusquerie un peu brutale, dans la question qui lui tenait au cœur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... и с грубоватой резкостью он пустился в обсуждение этого волнующего его вопроса.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir à cœur à ...
-
7 ailleurs
adv. в дру́гом ме́сте (sans mouvement);partout ailleurs — во вся́ком <в любо́м> дру́гом ме́сте; partout ailleurs que... — везде́, то́лько не [в]...; nulle part ailleurs que — нигде́, кро́ме как....; ● avoir la tête ailleurs, être ailleurs — быть рассе́янным, ду́мать ipf. о дру́гомje n'ai vu cela nulle part ailleurs — я не ви́дел э́того ∫ бо́льше нигде́ <ни в како́м дру́гом ме́сте>;
║ (avec mouvement) в друго́е ме́сто;partout ailleurs — в любо́е друго́е ме́сто, куда́ уго́дно ║ il faut le faire venir d'ailleurs — на́до вы́писать <привезти́> э́то из друго́го ме́стаaller nulle part ailleurs — никуда́ бо́льше не идти́ ipf.;
la librairie du quartier n'a pas ce livre, allons ailleurs — в ме́стном магази́не э́той кни́ги нет, пойдём в друго́й [кни́жный магази́н];
d'ailleurs впро́чем (au début de la phrase surtout); к тому́ же, прито́м;il a dit beaucoup de choses, fort intéressantes d'ailleurs — он рассказа́л о мно́гом, и прито́м о́чень интере́сно; 1) в дру́гом ме́сте 2) fig. вме́сте с тем, с друго́й сторо́ны; в то же вре́мя;d'ailleurs, il faut reconnaître que... — впро́чем, на́до призна́ть, что...;
bien que très intelligent par ailleurs, il ne comprend pas les mathématiques — хотя́ <хоть fam.> он вообще́ о́чень умён, но в матема́тике не разбира́ется
-
8 bien
%=1 adv.1. (parfaitement) хорошо́*;portez-vous bien! — бу́дьте здоро́вы!; tout s'est bien passé — всё прошло́ хорошо́ <благополу́чно>; tout a bien marché — всё бы́ло < шло> хорошо́; il est toujours bien mis — он всегда́ хоро́шо оде́т ║ c'est bien fait [pour vous]! — так вам и на́до!; ça tombe bien — вот и отли́чно!; faire bien v.faireil se porte bien, il est bien portant, il va bien — он хорошо́ себя́ чу́вствует;
2. (intensité, avec verbe) си́льно, мно́го, о́чень;j'ai eu bien peur — я си́льно <о́чень> перепуга́лся; j'espère bien que... — я о́чень наде́юсь, что...; il boit bien — он мно́го <си́льно> пьётil — а bien souffert — он мно́го страда́л;
║ (avec attention) как сле́дует, хороше́нько fam. (surtout avec l'impératif);écoutez bien — слу́шайте хороше́нькоbien chercher — иска́ть ipf. как сле́дует;
3. (très;devant adj. ou adv.) о́чень, весьма́ littér.;il est bien malade — он о́чень <он си́льно> бо́лен; il y a bien longtemps que je ne l'ai vu — я его́ ∫ о́чень давно́ <давне́нько fam.> не ви́дел; c'est bien peu — э́то о́чень ма́ло; il est arrivé bien à propos — он пришёл о́чень <весьма́> кста́тиje suis bien content — я о́чень дово́лен;
4. (devant un comparatif) гора́здо, мно́го, намно́го, значи́тельно;bien davantage — намно́го <мно́го, гора́здо, значи́тельно> бо́льше; c'est bien moins important — э́то куда́ ме́нее ва́жно peut être omis;cela est bien plus facile — э́то гора́здо <мно́го, намно́го> ле́гче;
sachez bien que... — зна́йте же, что...; je le ferais, tu l'as bien fait — я э́то сде́лаю, ты же < ты ведь> сде́лал э́то; je le vois bien — я [же] э́то ви́жу; je m'en doutais bien — я дога́дывался; c'est bien lui — э́то в са́мом де́ле <действи́тельно> он, э́то же он; il part bien demain? — он в са́мом де́ле <действи́тельно> уезжа́ет за́втра?; cela se pourrait bien — э́то вполне́ возмо́жно; je pense bien! — я ду́маю!; ещё бы!; c'est bien demain qu'il doit venir — он до́лжен прие́хать [и́менно] за́втра; que peut-il bien nous arriver encore? — что [же] ещё мо́жет случи́ться с на́ми? ● bien sûr (entendu) — коне́чно, разуме́ется; tu viens? — oui, bien sûr! — ты придёшь? — Коне́чно приду́je t'avais bien prévenu — я же < я ведь> тебя́ предупрежда́л;
║ (concession) всё же;il le faut bien — э́то всё же необходи́мо; без э́того нельзя́; vouloir bien v. vouloir; quand bien même v.quandil finira bien par arriver — он всё же <в конце́ концо́в> своего́ добьётся;
j'écrirais bien, mais répondra-t-il? — я написа́л бы <я гото́в написа́ть> ему́, но отве́тит ли он?je sais bien que vous ne me croirez pas, mais c'est pourtant vrai — я отли́чно зна́ю, что вы мне не пове́рите, но э́то так;
6. (approximation minimale) v. tableau «Approximation»; не ме́нее (+ G);il y a bien une heure que je t'attends — я жду тебя́ уже́ ∫ це́лый <би́тый> час <не ме́ньше часа́>ils étaient bien deux cents — их бы́ло не ме́нее двухсо́т;
7.:bien du (des)... мно́го* (+ G) (beaucoup);il met bien du temps — он тра́тит на э́то мно́го вре́мени; bien des choses — мно́гое; bien des fois — мно́го раз, не раз, неоднокра́тно; bien des gens — мно́гие [лю́ди]; ● j'en ai vu bien d'autres — я не то ещё ви́дывал; я вида́л ви́ды;il nous a fait bien du mal — он причи́нил нам мно́го <нема́ло> зла;
tant bien que mal так себе́, ко́е-как; с грехо́м попола́м;bien plus бо́лее того́; ма́ло того́; ou bien и́ли; aussi bien впро́чем; aussi bien que... как... так и...; так же как и...;Pierre aussi bien que Jacques — как Пьер, так и Жак... ; Пьер так же как и Жак...;
bien que... v. tableau «Concession»; хотя́, хоть; как ни..., ско́лько ни...; несмотря́ на то, что...;bien qu'ayant vécu en U.R.S.S., je ne parle pas le russe — хотя́ я и жил в СССР, я не говорю́ по-ру́сски; bien que malade, il est sorti — хотя́ он и бо́лен <несмотря́ на то, что он бо́лен; несмотря́ на боле́знь>, он вы́шел [на у́лицу];bien qu'il fasse chaud, je prends mon manteau — хотя́ на у́лице тепло́, я возьму́ пальто́;
si bien que, tant et si bien que... так, что; и поэ́тому; с, tableau « Conséquence»■ interj. bien!, très bien! хорошо́!, прекра́сно!; отли́чно!; eh bien! 1) (exhortation, interrogation) ну;eh bien! qu'en ditesvous? — ну, что вы об э́том ска́жете?
2) (étonnement) как!;eh bien! vous ne protestez pas? — как! И вы не проте́стуете?
3) (résignation, explication) ну что ж!;en bien! soit — ну что ж! Пусть бу́дет так m adj.
1. хоро́ший*; хорошо́ adv.;je suis bien ici ∑ — мне здесь хорошо́; le malade est bien — больно́й чу́вствует себя́ хорошо́; se sentir (pas très) bien — чу́вствовать себя́ хоро́шо (нева́жно) ║ on est très bien dans ce fauteuil ∑ — в э́том кре́сле о́чень удо́бно [сиде́ть]; ils sont très bien ensemble — они́ в о́чень хоро́ших отноше́ниях [ме́жду собо́й]; il est bien de + inf — хорошо́ + inf; ● nous voilà bien! — ну и вли́пли же мы!; tout est bien qui finit bien — всё хорошо́, что хоро́шо конча́етсяc'est bien [— э́то] хорошо́;
2. (beau) краси́вый:elle est bien de sa personne — она́ хоро́ша собо́й
un type bien — хоро́ший челове́к ║ des gens bien — поря́дочные <прили́чные> лю́ди
BIEN %=2 те1. (idéal moral) добро́;rendre le bien pour le mal — отплати́ть pf. добро́м за зло; c'est un homme de bien — э́то че́стный <поря́дочный; благоро́дный (noble)) — челове́кdiscerner le bien du mal — отлича́ть ipf. добро́ от зла, различа́ть ipf. хоро́шее и дурно́е;
2. (le beau côté de qch.) хоро́шее ◄-'его́►;voir tout en bien — ви́деть всё в хоро́шем све́те; prendre qch. en bien — ви́деть в чём-л. хоро́шую сто́рону; changement en bien — измене́ние к лу́чшему, улучше́ние; ● le mieux est l'ennemi du bien — лу́чшее — враг хоро́шего, от добра́ добра́ не и́щут prov.; dire du bien de qn. — говори́ть ipf. <отзыва́ться/отозва́ться> хорошо́ о ком-л. ; être du dernier bien avec qn. — быть в наилу́чших <в коро́тких> отноше́ниях с кем-л.; en tout bien tout honneur — с до́брыми <с че́стными> наме́рениямиne voir que le bien dans qch. — ви́деть ipf. в чём-л. то́лько хоро́шее;
penser au bien général — ду́мать ipf. о всео́бщем бла́ге; pour le bien de la patrie — на бла́го ро́дины; le souverain bien — вы́сшее бла́го; les biens de la terre — земны́е бла́га; c'est pour son bien — э́то ему́ на по́льзу; pour le bien de qn. — для <ра́ди> чьего́-л. бла́га, на чьё-л. бла́го, для чьей-л. по́льзы; vouloir le bien de qn. — жела́ть ipf. добра́ кому́-л.; vouloir du bien à qn. — хоро́шо относи́ться ipf. к кому́-л., благоволи́ть ipf. к кому́-л. ; faire du bien — идти́/пойти́ на по́льзу (+ D); помога́ть/помо́чь (+ D); le grand air vous fera du bien — све́жий во́здух пойдёт вам на по́льзу; cette pluie a fait beaucoup de bien aux récoltes — э́тот дождь принёс большу́ю по́льзу урожа́ю; ● grand bien lui fasse! — ну и на здоро́вье!; ну и дай ему́ бог!; mener qch. à bien — доводи́ть/довести́ что-л. до [благополу́чного] конца́; уда́чно заверша́ть/заверши́ть что-л. ; осуществля́ть/осуществи́ть что-л. (réaliser)le bien public — обще́ственное бла́го;
4. pl. écon. бла́га, сре́дства;les biens de production — сре́дства произво́дства; les biens de consommation — предме́ты потребле́нияla production des biens matériels — произво́дство материа́льных благ;
5. (propriété) иму́щество, со́бственность (propriété); достоя́ние (patrimoine); состоя́ние (fortune); име́ние, уча́сток земли́ (terrain);les biens de l'Etat — госуда́рственн|ая со́бственность <-ое достоя́ние;
-oe иму́щество>;il a dépensé tout son bien — он промота́л всё своё состоя́ние; il possède un petit bien à la campagne — у него́ есть небольш|о́й уча́сток земли́ <-ое име́ние> за го́родом; ● il a du bien au soleil — у него́ есть ко́е-како́е иму́щество <хозя́йство>; le navire a péri corps et biens — кора́бль затону́л с экипа́жем и гру́зом; séparation de corps et de biens — разде́льность иму́щества и прожива́ния супру́гов; ● bien mal acquis ne profite jamais — чужо́е добро́ впрок не идёт; abondance de biens ne nuit pas — ли́шнее <изли́шнее> добро́ никогда́ не помеша́ет; ≈ ка́шу ма́слом не испо́ртишь prov. в. (note scolaire) «— хорошо́» n indécl.; хоро́шая отме́тка ◄о► <оце́нка ◄о►>; avoir un bien — получа́ть/получи́ть ∫ [оце́нку] «хорошо́» <хоро́шую оце́нку>les biens meubles et immeubles — дви́жимое и недви́жимое иму́щество, дви́жимость и недви́жимость;
-
9 séduisant
-E adj.1. (charmant) обольсти́тельный; ! привлека́тельный;une femme séduisante — обольсти́тельная (↓привлека́тельная) же́нщина
2. (tentant) привлека́тельный;un projet séduisant — зама́нчивый <соблазни́тельный, привлека́тельный> план; une promesse séduisante — зама́нчивое собла́знительное) обеща́ниеd'une beauté séduisante — обворожи́тельный; соблазни́тельный (surtout choses);
-
10 séparer
vt.1. (faire cesser d'être ensemble) отделя́ть/отдели́ть ◄-'ит► (от + G); отгора́живать/отгороди́ть ◄-'дит et -ит► (par une cloison);on ne peut séparer cette œuvre de son époque — нельзя́ отдели́ть <оторва́ть> э́то произведе́ние от его́ эпо́хи; on ne peut séparer ces deux faits l'un de l'autre — невозмо́жно отдели́ть э́ти фа́кты друг от дру́га; une cloison sépare la chambre de la cuisine ne* — регоро́дка отде́ляет <отгора́живает> ко́мнату от ку́хни; séparer les bons d'avec les méchants — отдели́ть дурны́х от хоро́шихséparer les garçons des filles — отдели́ть ма́льчиков от де́вочек;
séparer ses cheveux par une raie — раздели́ть во́лосы пробо́ромséparer la chambre en deux par une cloison — раздели́ть <разгороди́ть> ко́мнату на две ча́сти перегоро́дкой;
3. (constituer une séparation) отделя́ть ipf. (une chose d'une autre);разделя́ть ipf. (surtout deux choses);une cloison sépare les deux chambres — перегоро́дка разде́ляет две ко́мнаты; le Rhin sépare la France de l'Allemagne — Рейн отделя́ет Фра́нцию от Герма́нии; deux cents ans séparent les deux événements — две́сти лет ∫ отделя́ют друг от дру́га <разделя́ют> э́ти [два] собы́тия; un abîme les sépare — их разде́ляет про́пастьleurs opinions (leurs intérêts) les séparent fig. — их разделя́ют, мне́ния <интере́сы>;
4. (personnes qui s'aiment) разлуча́ть/разлучи́ть (с +);la mort seule les a séparés — то́лько смерть их разлучи́лаséparer un enfant de sa mère — разлучи́ть ребёнка с ма́терью;
5. (personnes qui se disputent, se battent) разводи́ть ◄-'дит-►/ развести́* (ceux qui se disputent); разнима́ть/разня́ть* (ceux qui se battent);séparer deux adversaires — развести́ двух спо́рщиков <вражду́ющих>
■ vpr.- se séparer
- séparé -
11 un
-E %=1 art;v. tableau « Article» UN, -E %=2 num. оди́н; v. tableau « Numéraux»;je parie cent contre un — ста́влю сто про́тив одного́; ils ne font qu'unun seul — то́лько оди́н; ↑оди́н-еди́нственный;
1) они́ составля́ют еди́ное це́лое2) fig. ме́жду ни́ми по́лное согла́сие; они́ заодно́ (surtout en mauvaise part);c'est tout un — э́то одно́ и то же; un par un — по одному́; un à un — по одному́; оди́н за други́м; по о́череди (à tour de rôle); et d'une! — э́то во-пе́рвых, э́то раз; une! deux! — раз, два!il n'a fait ni une ni deux — он до́лго не разду́мывал;
■ f пе́рвая страни́ца <полоса́*> газе́ты;un article à la un — статья́ на пе́рвой страни́це [газе́ты]
║ télé. пе́рвая програ́мма■ m це́лое ◄-'го►, недели́мое ◄-'ого► (indivis) ■ adj. еди́ный (indivis); еди́нственный (seul);la république une et indivisible — еди́ная и недели́мая респу́бликаla vérité est une — и́стина ∫ то́лько одна́ <недели́ма>;
■ pron. оди́н, одна́, одно́;plus d'un — не оди́н; pas un de — ни оди́н из (+ G) (sujet); il est menteur (habile) comme pas un — он лжёт (иску́сен, ло́вок) как никто́; un de ces jours — на днях; il a une de ces chances — ну и везёт же ему́!; l'un... l'autre... l'autre encore — оди́н.., друго́й.., тре́тий; l'un d'eux — оди́н из них; les uns s'en vont, les autres restent — одни́ ухо́дят, други́е остаю́тся; l'un et l'autre [— и] тот и друго́й;j'en connais un — я зна́ю одного́ <тако́го>;
l'un l'autre друг дру́га (le premier élément reste invariable, le second se décline comme un nom);ils sont satisfaits l'un de l'autre — они́ дово́льны друг дру́гом; l'un ou l'autre — тот <оди́н> и́ли друго́й; l'un dans l'autre — в о́бщем, в сре́днем, на круг fam.; ni l'un ni l'autre — ни тот ни друго́й; de deux choses l'une — одно́ из двух; что-нибу́дь одно́aidons-nous les uns les autres — помо́жем друг дру́гу;
║ un qui (que, etc.) кто (кого́, etc.);une oui était contente, c'était Marie — кто был дово́лен, так э́то Мари́
См. также в других словарях:
surtout — 1. surtout [ syrtu ] adv. • 1539; cf. a. fr. seur , sor , sourquetot; de sur et tout 1 ♦ Vieilli Par dessus tout, plus que tout autre chose. « J aime surtout les vers » (Musset)(cf. Avant tout). ♢ Mod. (renforçant un conseil, un ordre...) « Ils… … Encyclopédie Universelle
Fait des choses — Responsabilité du fait des choses Droit de la responsabilité Fondamentaux Responsabilité civile · Responsabilité pénale · Responsabilité administrative Faute · Garantie Dommage · Fait générateur · Lien de causalité … Wikipédia en Français
Responsabilite du fait des choses — Responsabilité du fait des choses Droit de la responsabilité Fondamentaux Responsabilité civile · Responsabilité pénale · Responsabilité administrative Faute · Garantie Dommage · Fait générateur · Lien de causalité … Wikipédia en Français
Responsabilité du fait des choses — Droit de la responsabilité Fondamentaux Responsabilité civile · Responsabilité pénale · Responsabilité administrative Faute · Garantie Dommage · Fait générateur · Lien de causalité … Wikipédia en Français
Les Choses de la vie — est un film français réalisé par Claude Sautet et sorti en 1970. Il s agit d une adaptation du roman éponyme Les Choses de la vie de Paul Guimard datant de 1967. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 … Wikipédia en Français
Les Choses de la vie — Drame de Claude Sautet, avec Michel Piccoli (Pierre), Romy Schneider (Hélène), Lea Massari (Catherine), Gérard Lartigau (Bertrand), Jean Bouise (François). Scénario: Paul Guimard, Jean Loup Dabadie, Claude Sautet, d après le roman de Paul… … Dictionnaire mondial des Films
lui — [ lɥi ] pron. pers. • XIe; lat. pop. illui, class. illi, datif de ille ♦ Pron. pers. de la 3e pers. du sing. I ♦ Pron. pers. des deux genres, représentant un nom de personne ou d animal (plur.⇒ 1. leur). 1 ♦ (Énon … Encyclopédie Universelle
elle — [ ɛl ] pron. pers. f. • ele Xe; lat. illa ♦ Pron. pers. f., 3e p. du sing. (elle) et du plur. (elles). 1 ♦ Employé comme sujet représentant un n. f. de personne ou de chose déjà exprimé ou qui va l être (correspond au masc. il, ils). « Madame n a … Encyclopédie Universelle
eux — [ ø ] pron. pers. 3e pers. masc. plur. • Xe; lat. illos ♦ Pronom complément prépositionnel, forme tonique correspondant à ils (⇒ il), pluriel de lui (⇒ lui). Je vis avec eux, chez eux. J ai confiance en eux. C est à eux de parler. L un d eux, l… … Encyclopédie Universelle
mine — 1. mine [ min ] n. f. • XVe; p. ê. bret. min « bec, museau » I ♦ (Aspect physique) 1 ♦ Vx Aspect, apparence du corps. ⇒ 2. air, allure, maintien. Un homme « de grande mine et de grande tournure » (Gautier). ⇒ prestance, tenue. 2 ♦ Mod. Aspect… … Encyclopédie Universelle
caprice — [ kapris ] n. m. • 1558; it. capriccio; rad. capra « chèvre » 1 ♦ Détermination arbitraire, envie subite et passagère, fondée sur la fantaisie et l humeur. ⇒ désir, envie; accès, boutade, coup (de tête), fantaisie, foucade, lubie, tocade.… … Encyclopédie Universelle